馬修·麥克菲迪恩 | 朗讀Sonnet 29

2024-05-11 06:00:5801:27 561
所屬專輯:情迷英音
聲音簡介

Sonnet 29


——By William Shakespeare

When in disgrace with fortune and men's eyes 

面對命運的拋棄,世人的冷眼, 

I all alone be weep my outcast state,

我唯有獨自把飄零的身世悲嘆。

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

我曾徒然地呼喚聾耳的蒼天,

And look upon myself, and curse my fate,

詛咒自己的時運,顧影自憐。


Wishing me like to one more rich in hope, 

我但愿,愿胸懷千般心愿,

Featur'd like him, like him with friends possess'd,

愿有三朋六友和美貌之顏;

Desiring this man's art, and that man's scope,

愿有才華蓋世,有文采斐然, 

With what I most enjoy contented least;

唯對自己的長處,偏偏看輕看淡。


Yet in these thoughts myself almost despising,

我正耽于這種妄自菲薄的思想,

Haply I think on thee,—and then my state,

猛然間想到了你,頓時景換情遷,

Like to the lark at break of day arising,

我忽如破曉的云雀凌空振羽,

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

謳歌直上天門,把蒼茫大地俯瞰。


For thy sweet love remember'd such wealth brings

但記住你柔情招來財無限,

That then I scorn to change my state with kings.

縱帝王屈尊就我,不與換江山。

辜正坤 譯



用戶評論

表情0/300
喵,沒有找到相關結果~
暫時沒有評論,下載喜馬拉雅與主播互動