The Charge of the Light Brigade
《輕騎兵的沖鋒》
—— by Alfred Lord Tennyson
I
Half a league, half a league,
半里格,半里格,
Half a league onward,
往前沖殺半里格,
All in the valley of Death
騎兵六百名
Rode the six hundred.
沖進死亡的谷地。
“Forward, the Light Brigade!
“向前沖,輕騎兵!”
Charge for the guns!” he said.
他說,“向炮沖擊!”
Into the valley of Death
騎兵六百名
Rode the six hundred.
沖進死亡的谷地。
II
“Forward, the Light Brigade!”
“向前沖,輕騎兵!”
Was there a man dismayed?
可有人喪氣?沒有。
Not though the soldier knew
盡管士兵們知道
Someone had blundered.
是錯誤命令。
Theirs not to make reply,
他們可不能抗命,
Theirs not to reason why,
他們可無法弄清,
Theirs but to do and die.
只能奉命去犧牲。
Into the valley of Death
騎兵六百名
Rode the six hundred.
沖進死亡的谷地。
III
Cannon to right of them,
炮打在他們右面,
Cannon to left of them,
炮打在他們左面,
Cannon in front of them
炮打在他們前面,
Volleyed and thundered;
排炮在轟鳴,
Stormed at with shot and shell,
冒著炮火和霰彈,
Boldly they rode and well,
他們善騎又勇敢。
Into the jaws of Death,
騎兵六百名
Into the mouth of hell
沖進地獄的大門,
Rode the six hundred.
沖進死神的牙關。
IV
Flashed all their sabres bare,
出鞘馬刀亮晃晃,
Flashed as they turned in air
揮舞空中閃寒光,
Sabring the gunners there,
劈下在炮手身上;
Charging an army, while
向一支大軍沖擊,
All the world wondered.
舉世都震驚。
Plunged in the battery-smoke
他們沖破了防線,
Right through the line they broke;
殺進炮臺的硝煙;
Cossack and Russian
哥薩克和俄國人
Reeled from the sabre stroke
擋不住馬刀猛劈,
Shattered and sundered.
亂掉了隊形。
Then they rode back, but not
這時他們往回馳——
Not the six hundred.
不滿六百名。
V
Cannon to right of them,
炮打在他們右面,
Cannon to left of them,
炮打在他們左面,
Cannon behind them
炮打在他們后面,
Volleyed and thundered;
排炮在轟鳴;
Stormed at with shot and shell,
在炮火和霰彈下,
While horse and hero fell.
戰馬和英雄倒下。
They that had fought so well
打得漂亮的他們
Came through the jaws of Death,
沖出死神的牙關;
Back from the mouth of hell,
他們中的生還者,
All that was left of them,
六百人中的生者
Left of six hundred.
沖出地獄門。
VI
When can their glory fade?
時間能湮沒英名?
O the wild charge they made!
哦他們這次狂沖!
All the world wondered.
舉世都震驚。
Honour the charge they made!
致敬,向這次沖鋒!
Honour the Light Brigade,
致敬,向這六百名
Noble six hundred!
豪邁輕騎兵!
譯者不詳
用戶評論