許淵沖英譯古詩|尋隱者不遇

2022-04-29 18:54:2201:46 2905
所屬專輯:泛讀
聲音簡介

For an Absent Recluse


Jia Dao


I ask your lad beneath a pine.

"My master has gone for herbs fine.

He stays deep in the mountain proud,

I know not where, veiled by the cloud."


? ? ?

尋隱者不遇

賈 ? 島


松下問童子,

言師采藥去。
只在此山中,

云深不知處。?


  

? ? ? ?這是一首名作,評者甚眾。蔣一葵《唐詩選匯解》:“首句問,下三句答,直中有婉,婉中有直?!崩铋A《詩法易簡錄》:“一句問,三句答,寫出隱者高致?!蓖跷腻Α短圃娫u注讀本》:“此詩一答,四句開合變化,令人莫測?!?br />
??? 全詩只有二十字,又是抒情詩,卻有環境,有人物,有情節,內容極豐富,其奧秘在于獨出必裁地運用了問答體。不是一問一答,而是藏問于答,幾問幾答。 第一句省略了主語“我”?!拔摇眮淼健八上隆眴枴巴印?, 見得“松下”是“隱者”的住處,而“隱者”外出?!皩る[者不遇”的題目已經交待清楚?!半[者” 外出而問其“童子”,省掉問話而寫出“童子” 的答語:“師采藥去?!?那么問話必然是:“你的師父干什么去了?”“我” 專程來“尋隱者”,“隱者”“采藥去”了,自然很想把他找回來。因而又問童子:“他上哪兒采藥去了?”這一問詩人也沒有明寫,而是從“只在此山中”的回答里暗示出來的。聽到這一答,不難想見“我”轉憂為喜的神態。既然“只在此山中”,不就可以把他找回來嗎?因而迫不及待地問:“他在哪一處?”不料童子卻作了這樣的問答:“云深不知處?!眴栐捯矝]有明寫,可是如果沒有那樣的問,又怎能會有這樣的答呢?



 ?詩人巧妙地以答見問,收到了言外見意的藝術效果?!拔摇钡膯栐捁倘灰娪谘酝?,“我”與“童子”往復問答的動作、情態及其內心活動也見于言外。比方說,你讀到“云深不知處”的時侯,只要設身處地,眼前就會出現一幅圖畫:“童子”一邊說,一邊遙指;“我”跟著“童子”遙指的方向望去,東邊是白云,西邊也是白云;蒼巒翠嶺,時露林梢,時而又淹沒于茫茫云海。那么,“隱者”究竟何處“采藥”呢?

  四句詩,通過問答的形式寫出了“我”、“童子”、“隱者”三個人物及其相互關系,又通過環境烘托,使人物形象更加鮮明。

  “隱者”隱于“此山中”,則“尋隱者”的“我”必然住在“此山”外。封建社會的知識分子一般都熱衷于“爭利于市,爭名于朝”,“我”當然是個知識分子,卻離開繁華的都市,跑到這超塵絕俗的青松白云之間來“尋隱者”,究竟為了什么?當他佇立“松下”四望滿山白云,無法尋見“隱者”之時,又是什么心情?這一切,都耐人尋味,引人遐想。(摘自江蘇古籍出版社出版的《唐詩精選》)


用戶評論

表情0/300

聽友238080739

gvhhvjvjvjvhvtvvuggjhvvjojhth

聽友44770102

致敬許老

Joycestmoi?回復?@聽友44770102

謝謝喲 繼續努力??

聽友44770102?回復?@聽友44770102

您讀的也超級好呢

猜你喜歡
許淵沖英譯古詩詞選讀

許淵沖英譯古詩詞選讀,附詩詞鑒賞。

by:辰光一束

許淵沖唐宋詩英譯

中文古詩詞有非常嚴格的韻律,英文詩歌也有押韻。我們通過許老的翻譯,可以了解英文詩是如何押韻的。

by:易安女史

童聲朗讀《許淵沖英譯古詩詞》

走進悠然讀書堂,聆聽純正英式英語。為大家朗讀《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首》,向北京大學著名翻譯家許淵沖先生致敬!讓我們跟隨童聲朗讀者感受中國瑰寶的另一番美...

by:悠然讀書堂

許淵沖英譯《千家詩》

許淵沖(1921-2021),北京大學教授,著名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽為“詩譯英法唯一人”。中文著作有《翻譯的藝術》《文學翻譯談》等;英文著...

by:meeting懿宸

許淵沖經典古詩詞英譯(全冊)【中英雙語】附文言譯注

許淵沖經典英譯中國古典詩詞集(中英雙語)本詩集精選中國歷代重要的詩詞歌賦作品近500首,依朝代分為十冊。作品目錄:《詩經》:BookofPoetry;《漢魏...

by:朵芾兒