許淵沖英譯古詩|憫農

2022-04-29 18:54:2202:30 1556
所屬專輯:泛讀
聲音簡介

The peasants (Ⅰ)


Li Shen


Each seed that's sown in spring

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??Will make autumn yields high.

?What will fertile fields bring?

Of hunger peasants die.


? ? ?

憫 ?農(一)


?李 ? ?紳


春種一粒粟,

秋收萬顆子。

四海無閑田,

農夫猶餓死。?


? ? ? ? 李紳,他不僅是中唐時期新樂府運動的倡導者之一,而且是寫新樂府詩的最早實踐者。元稹曾說過:“予友李公垂,貺予樂府新題二十首。雅有所謂,不虛為文。予取其病時之尤急者,列而和之,蓋十二而已?!痹『土耸?,白居易又寫了五十首,并改名《新樂府》??梢娎罴潉撟鞯摹缎骂}樂府》對他們的影響。所謂“不虛為文”,不也就含有“文章合為時而著,歌詩合為事而作”的意思嗎?可惜的是李紳寫的《新樂府》二十首今已不傳,不過,他早年所寫的《憫農二首》(一稱《古風二首》),亦足以體現“不虛為文”的精神。

  詩一開頭就描繪在烈日當空的正午,農民依然在田里勞作,那一滴滴的汗珠,灑在灼熱的土地上。這就補敘出由“一粒粟”到“萬顆子”,到“四海無閑田”,乃是千千萬萬個農民用血汗澆灌起來的;這也為下面“粒粒皆辛苦”擷取了最富有典型意義的形象,可謂一以當十。它概括地表現了農民不避嚴寒酷暑、雨雪風霜,終年辛勤勞動的生活。本來粒粒糧食滴滴汗,除了不懂事的孩子,誰都應該知道的。但是,現實又是怎樣呢?詩人沒有明說,然而,讀者只要稍加思索,就會發現現實的另一面:那“水陸羅八珍”的“人肉的筵宴”,那無數的糧食“輸入官倉化為土”的罪惡和那“船中養犬長食肉”的驕奢??梢?,“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”,不是空洞的說教,不是無病的呻吟;它近似蘊意深遠的格言,但又不僅以它的說服力取勝,而且還由于在這一深沉的慨嘆之中,凝聚了詩人無限的憤懣和真摯的同情。

  李紳當然不懂得階級壓迫和階級剝削的道理,但是,我們從幾十年之后唐末農民起義的“天補平均”的口號中,便不難看出這兩首詩在客觀上是觸及到了封建社會的主要矛盾的。

  《憫農二首》不是通過對個別的人物、事件的描寫體現它的主題,而是把整個的農民生活、命運,以及那些不合理的現實作為抒寫的對象。這對于兩首小詩來說,是很容易走向概念化、一般化的,然而詩篇卻沒有給人這種感覺,這是因為作者選擇了比較典型的生活細節和人們熟知的事實,集中地刻畫了那個畸形社會的矛盾,說出了人們想要說的話。所以,它親切感人,概括而不抽象。

  詩人還用虛實結合、相互對比、前后映襯的手法,增強了詩的表現力。因此它雖然是那么通俗明白,卻無單調淺薄之弊,能使人常讀常新。在聲韻方面詩人也很講究,他采用不拘平仄的古絕形式,這一方面便于自由地抒寫;另一方面也使詩具有一種和內容相稱的簡樸厚重的風格。兩首詩都選用短促的仄聲韻,讀來給人一種急切悲憤而又郁結難伸的感覺,更增強了詩的藝術感染力。


用戶評論

表情0/300
猜你喜歡
許淵沖英譯古詩詞選讀

許淵沖英譯古詩詞選讀,附詩詞鑒賞。

by:辰光一束

許淵沖唐宋詩英譯

中文古詩詞有非常嚴格的韻律,英文詩歌也有押韻。我們通過許老的翻譯,可以了解英文詩是如何押韻的。

by:易安女史

童聲朗讀《許淵沖英譯古詩詞》

走進悠然讀書堂,聆聽純正英式英語。為大家朗讀《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首》,向北京大學著名翻譯家許淵沖先生致敬!讓我們跟隨童聲朗讀者感受中國瑰寶的另一番美...

by:悠然讀書堂

許淵沖經典古詩詞英譯(全冊)【中英雙語】附文言譯注

許淵沖經典英譯中國古典詩詞集(中英雙語)本詩集精選中國歷代重要的詩詞歌賦作品近500首,依朝代分為十冊。作品目錄:《詩經》:BookofPoetry;《漢魏...

by:朵芾兒