許淵沖英譯古詩| 烏衣巷

2022-04-29 18:54:2403:34 687
所屬專輯:泛讀
聲音簡介

The street of mansions

Liu Yuxi

Beside the Bridge of Birds of rank grasses overgrow;
Over the Mansion Street the setting sun hangs low.
Swallows that skimmed by painted eaves in bygone days.
Are dipping now among the humble homes' doorways.


烏衣巷

【唐】劉禹錫

朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。?

這是劉禹錫《金陵五題》的第二首。烏衣巷地處金陵南門朱雀橋附近,為東晉王導、謝安等世家巨族聚居之處。頭二句以此橋名、巷名為對,實在是妙手天成。妙對更妙在不落痕跡地融入了詩人對世界的感覺:夕陽斜矣,暮氣逼人,在這種冷情調中,野草撒野地開花,似乎在以鮮麗的顏色和蓬勃的生機,反諷著世事的變遷。又似乎在以自由的生命,暗示著曾經繁華蓋世的這片地方,已是門庭冷落,車馬稀疏,荒草沒徑了。?

妙處是沒有盡頭的,因為妙處可以改變方向和方式,甚至把原先的妙處變作新的妙處的背景。詩人一點靈感,借一只燕子閱盡世事滄桑。晉朝傅咸《燕賦序》說:“有言燕今年巢此,明年故復來者。其將逝,剪爪識之。其后果至焉?!痹娭姓亲プ⊙嘧佑斜嬲J和復歸舊巢的本能,從有理中寫出無理,從無理中隱含深理。四百年前王謝堂前的舊燕,不可能那么長壽、也不可能代代相續地飛回原地方。?

但詩可以凝縮時間,使不可能成為可能。它奇思獨具地以一只燕子的飛翔,把王謝巨族聚居之處,及唐朝已變成平常百姓雜居之處,進行了雙時空的疊印,從而對如此名門望族的煙消云散發出了充滿命運感和廢墟感的深長嘆息。由此寫成的詩句是千古名句,由此寫出的燕子也是極有歷史深度的千古名燕。這就難怪如《江南通志》所說,人們在烏衣巷上指認為王謝故居的廳堂匾額,題上“來燕”二字了。

用戶評論

表情0/300
喵,沒有找到相關結果~
暫時沒有評論,下載喜馬拉雅與主播互動
猜你喜歡
許淵沖英譯古詩詞選讀

許淵沖英譯古詩詞選讀,附詩詞鑒賞。

by:辰光一束

許淵沖唐宋詩英譯

中文古詩詞有非常嚴格的韻律,英文詩歌也有押韻。我們通過許老的翻譯,可以了解英文詩是如何押韻的。

by:易安女史

童聲朗讀《許淵沖英譯古詩詞》

走進悠然讀書堂,聆聽純正英式英語。為大家朗讀《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首》,向北京大學著名翻譯家許淵沖先生致敬!讓我們跟隨童聲朗讀者感受中國瑰寶的另一番美...

by:悠然讀書堂

許淵沖經典古詩詞英譯(全冊)【中英雙語】附文言譯注

許淵沖經典英譯中國古典詩詞集(中英雙語)本詩集精選中國歷代重要的詩詞歌賦作品近500首,依朝代分為十冊。作品目錄:《詩經》:BookofPoetry;《漢魏...

by:朵芾兒