毛澤東 《沁園春?長沙》 中英文(許淵沖譯)
獨立寒秋,湘江北去,橘子洲頭。
看萬山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。
鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。
悵寥廓,問蒼茫天地,誰主沉???
攜來百侶曾游,憶往昔崢嶸歲月稠。
恰同學少年,風華正茂;書生意氣,揮斥方遒。
指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。
曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟!
CHANGSHA
To the Tune of“ SPRING IN A PLEASURE GARDEN”
Mao ,1925
In autumn cold stand I
Of Orange Islet at the head
Where River Xiang northward goes by
I see hill on hill all in red
And wood on wood in a deep dye
The river green down to the bed
In speed a hundred barges vie
Far and wide eagles cleave the blue
Up and down fish in shallows glide
All creatures strive for freedom under frosty skies
Lost in immensity
I wonder who
Upon this boundless earth
decide All beings’ fall and rise
With many friends I oft came here
How thick with salient days the bygones times appear
When, students in the flower of our age
Our spirit bright was at its height
Full of the scholar's notable rage
We criticized with all our might
Pointing to stream and hill
Writing in blame or praise
We treated like dirt all mighty lords of old days
Do you remember still
Swimming mid-stream
we struck waves to impede
That boats which passed at flying speed
瑞哥財稅學討
許老的譯作,真的是震撼
聽友318434443
前排