沁園春·雪
Tune: Spring in a Pleasure Garden
Snow
毛澤東
Mao Zedong
北國風光,
See what the northern countries show:
千里冰封,
Hundreds of leagues ice-bound go;
萬里雪飄。
Thousands of leagues flies snow.
望長城內外,
Behold! Within and without the Great Wall.
唯余莽莽;
The boundless land is clad in white,
大河上下,
And up and down the Yellow River.
頓失滔滔,
All the endless waves are lost to sight.
山舞銀蛇,
Mountains like silver serpents dancing,
原馳蠟象,
Highlands like waxy elephants advancing,
欲與天公試比高。
All try to match the sky in height.
須晴日,
Wait till the day is fine
看紅裝素裹,
And see the fair bask in sparkling sunshine,
分外妖嬈。
What an enchanting sight!
江山如此多嬌,
Our motherland so rich in beauty
引無數英雄競折腰。
Has made countless heroes view to pay her their duty.
惜秦皇漢武,
But alas! Qin Huang and Han Wu
略輸文采;
In culture not well bred,
唐宗宋祖,
And Tang Zong and Song Zu
稍遜風騷。
In letters not wide read.
一代天驕,成吉思汗,
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,
只識彎弓射大雕。
Knew only shooting eagles by bending his bows.
俱往矣,
They have all passed away;
數風流人物,
Brilliant heroes are those
還看今朝。
Whom we will see today!
(許淵沖 譯)
用戶評論