2023年3月四級翻譯真題朗讀與默寫1

2023-12-15 08:40:3205:15 47
聲音簡介
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
隨著生活水平的提高,更多人開始加入到自駕游的行列之中。 自駕游者既可駕駛自家車也可借車或 租車出游。司機可能是車主或結伴出游者。自駕游與傳統的組團旅游不同,它能夠更好地滿足旅游者的 個性化需求,使他們更好地享受旅游的過程。自駕游尤其受到年輕出游者的歡迎。年輕人追求獨立自由 的生活,而自駕游恰好滿足了他們的這一需求。
①簡單句With the improvement of living standards, more people begin to join the ranks of self-driving tours. ②簡單句Self-driving tourists can either drive their own cars, or borrow or rent a car. ③簡單句The driver may be the owner of the car or the traveling companion. ④簡單句Different from a traditional group tour, a self-driving tour can better meet the personalized needs of tourists and enable them to better enjoy the travel. ⑤簡單句Self-driving tours are especially popular with young travelers. ⑥并列句Young people pursue an independent and free life, and a self-driving tour just meets their needs.
Part One生詞好句
1. 第一句:“隨著生活水平的提高”翻譯成with介詞短語結構,即with the improvement of living standards; “加入到……的行列之中”翻譯成join the ranks of ,“自駕游" 即self-driving tours或a self-driving tour。
2. 第二句:本句中 “駕駛自家車”和 “借車或租車”是并列選擇關系,可用either...or…結構,故翻譯成either drive their own cars, or borrow or rent a car
3.第三句:“車主”翻譯成 the owner of the car ;"結伴出游者”可翻譯成 the traveling companion 或 someone who travels together with the tourists。
4. 第四句: “與…… 不同”翻譯成different from; "傳統的組團旅游”翻譯成a traditional group tour或a traditional package tour; “更好地滿足旅游者的個性化需求”翻譯成 better meet the personalized needs of tourists;“使他們更好地享受旅游的過程”可使用enable sb. to do sth.(使某人能夠做某事)這一結構來表達,故翻譯成enable them to better enjoy the travel。
5. 第五句:“尤其”翻譯成especially; “受到….. 的歡迎” 翻譯成be popular with…..。
6. 第六句:“追求獨立自由的生活”翻譯成pursue an independent and free life; “恰好滿足了他們的這一需求”需使用meet/satisfy one's needs這一短語來表達,“恰好”即just,故翻譯成just meets their needs
Part Two語篇分析
1.四級中文翻譯成英語時,一般6句。認真,快速閱讀,根據整段的主要意思,英語的習慣找出句子的幾個主干,主句,確定用簡單句,并列句還是復合句來表達?學會使用并列謂語,并列賓語,平行結構,找出隱藏在漢語中的因果,并列,讓步,修飾等關系。
2.翻譯后,仔細閱讀,譯文是否有合適主謂結構在支撐你的思想表達?如果只有詞語的堆砌,縱然用英語寫完,也是中文式結構,不符合英語習慣;根本原因是沒有掌握基礎語法,英語句型,句子類型概念。
3.無論英語寫作,翻譯都要有句子主謂結構,省略句是特殊情況。使用復合句時,從句,主句結構完整,不能寫了主句,沒有從句,或者寫了從句,又沒有主句。
4. 本文翻譯1-5簡單句。第四句有2個并列謂語,……, can better meet the personalized needs of tourists and enable them to better enjoy the travel.第6句是并列句,2個主謂結構。
Part Three寫作或翻譯時,注意英語“形合”,漢語“意合”的思維特點。
1.英語表達注重“形合”,以形顯意,句子結構嚴謹,主謂長句居多。
2.熟悉英語基礎語法,時態,各種從句,倒轉句,習慣搭配,通過詞匯,語法手段的顯性銜接,把松散漢語思維轉化成邏輯緊湊,但缺乏彈性的語篇整體。
4.漢語重“意合”,以意馭形,句子結構松散,但“形散神不散”。
5.漢翻英時,漢語原句的主謂未必就是英語的主謂結構,影響英語理解時,要適當調整。

用戶評論

表情0/300
喵,沒有找到相關結果~
暫時沒有評論,下載喜馬拉雅與主播互動
猜你喜歡
2007-2020年12月英語四級聽力原聲(四級13年改版)

四六級聽力絕大部分題目是和播音同序的。解決方法是:充分預測選項,根據第一題選項預測的內容,來定位答案。調整狀態,做到隨時standby,做好第一句話就是答案的...

by:菇娘野蠻生長

1993-2020年6月英語四級聽力原聲(四級13年改版)

四六級聽力絕大部分題目是和播音同序的。解決方法是:充分預測選項,根據第一題選項預測的內容,來定位答案。調整狀態,做到隨時standby,做好第一句話就是答案的...

by:菇娘野蠻生長

大學四級|大學四級必背詞匯|大學四級必背單詞|四級

如果想領取更多有關英語記憶與提升記憶力的學習資料與課程,請添加衛領取資料:652021681背單詞你必須知道的3點1.英語是表音文字,必須練習聽音辯詞,根據音節...

by:婭婭老師愛記憶

四級翻譯輕松過

往年的四級翻譯真題,中文版本和英文版本都有仔細講解,希望大家四級上岸,加油!

by:清葉純初

大學四級|大學四級詞匯|大學四級必背|英語四級詞匯

如果想領取更多有關英語記憶與提升記憶力的學習資料與課程,請添加衛領取資料:652021681背單詞你必須知道的3點1.英語是表音文字,必須練習聽音辯詞,根據...

by:婭婭老師說記憶力

四級歷年真題

本課程精選9套真題,從寫作、聽力、閱讀和翻譯四種題型進行詳盡解析,提高實戰技巧。

by:萬門精品課